Pages

Alankomaiden tuho

Suosittelen lukaisemaan nimimerkki Mohammed Rasoelin kirjan Alankomaiden tuho, joka nyt löytyy suomennettuna uutiskynnyksen sivuilta, jos sitä ei ole vielä tullut plarattua.

Kirjaa tuntemattomille: kyseessä on maahanmuuttajan kirjoittama kirja hollantilaisen kulttuurin ja vapauksien alasajosta muslimimaahanmuuttajien hyväksi. Sitä ei kovinkaan helposti missään suostuttu julkaisemaan, koska se repi poliittisen korrektiuden verhot rikki ja kertoi suoraan missä mennään, kesken monikulturismin kovinta nousua. Tästä syystä se päätyi aikanaan internetiin ja sai ansaitsemaansa huomiota.

3 kommenttia:

Veikko Suvanto kirjoitti...

Vaikka johdannossa vakuutellaan suomennoksen paremmuutta muihin suomennoksiin verrattuna, tuo käännös sisältää sentasoista suomen kieltä että sitä on vaikea lukea vaivaantumatta:

He sanoivat: "Anteeksi, minun virheeni.", vaikka itse olisin tehnyt väärin. Jos heillä oli mielipide-eroja, he vain sanoivat sen. Tai sitten se meni jotenkin näin: "No niin, palataanpa asiaan.", kun he kuitenkin käytännössä olivat täysin samaa mieltä. Jos he kiihtyivät heidän silmänsä liikkuivat ylös alas heidän eleitä tekevien käsiensä mukaan. Joskus he kritisoivat itseään; "Olen idiootti.", näkemättä sitä itsekunnioituksen, ylpeyden tai miehekkyyden puutteena.

Kehottaisin itse lukemaan Alankomaiden alasajo -nimisen suomennoksen, vaikka siinä sitten olisikin jokunen käännösvirhe; sen tekijä on ainakin osannut kunnolla suomea.

Tuplis kirjoitti...

Kiitos huomiosta, mainitsemasi suomennoksen minäkin luin.

Vasarahammer kirjoitti...

Veikko on oikeassa. Kääntämisessä on tärkeämpää osata suomen kieltä kuin sitä vierasta. Tuo Veikon viittaama käännös kelpasi ainakin minulle.